Summer Greeting Card (shochuu mimai)

C: Summer Greeting Card

K: I was able to write this summer greeting card addressed to you, so I’ll send it out!

Y: It’s fine if you give it right now...

C: It was inside your home's mailbox!

Card: How are you doing during this heat? From Koupen-chan.

(an arrow pointing to a drawing of watermelon): I'll give it to you

Translation Notes

From original translation tweets.

郵便受け (yuu-bin-uke) means mailbox. omimai (おみまい) has multiple meanings, such as a get-well letter, an expression of sympathy, or an inquiry to someone's well-being.

In this case, it's like a summer greeting card to ask how someone's doing during the intense heat (sho chuu [o]mimai) (暑中見舞い). "yori" (より) at the end means "from".

References

shochuumimai: http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-%E6%9A%91%E4%B8%AD%E8%A6%8B%E8%88%9E%E3%81%84.html

mimai: https://jisho.org/word/%E8%A6%8B%E8%88%9E%E3%81%84

Original Translation Tweets

  1. https://twitter.com/koupenchan_yaku/status/1284319971657433090

  2. https://twitter.com/koupenchan_yaku/status/1285057818005929985

Koupen-chan's Friend

The creator and primary author of this site who loves Koupen-chan and learning Japanese.

Previous
Previous

Koupen-chan and Drawing

Next
Next

Koupen-chan’s Birthday 2021