November 2022 Translations
This page contains some longer and/or multi-image translations that are too large to fit in tweets from November 2022. Includes a draft of Hanamaru Sauna, some personal illustrations about rurutea, and some bird doodles. It’s also a backlog of tweets I was unable to translate while on vacation in Taiwan. Enjoy!
I’m also changing the usual layout so mobile users don’t need to scroll past the original tweets to see the translations. From now on, the original tweets will be in the right column on desktop, and below the translations on mobile. Hope people like that better!
Translations
Hanamaru Sauna
C: When you’re feeling well, enjoy the sauna without overdoing it ♨️
I repeat steps 4 through 8 about 2-3 times. If I go alone, I tend to overdo it, so I enjoy it while thinking, “Koupen-chan is with me, so I should do it in moderation.” 🍀
#5 says 「汗をながす」 (ase wo nagasu). Thanks to Veth on Twitter for the correction! (I thought it was katakana, but it made no sense that way.)
Rurutea and Taiyaki
C: I was happy~
*Taiyaki is a baked fish-shaped pastry with a filling, typically sweet red bean paste (azuki).
C: November 11th is Iwashita Shin-Shouga* Day!
Iwashita Shin-Shouga, or Iwashita New Ginger is a ginger company. You may recognize its cute pink deer mascot. Shin-shouga is pickled young ginger, hence the “new” or “young”.
C: Still Sleepy
C: Adelie-san has come to say various things
C: 🐓 (Bird emoji)
C: When you cannot help but be exhausted…
My interpretation here is that Adelie-san is saying “オレもひと休みすっか”. “すっか“ is not a word, but rather, him slurring suru (する) and ka (か), giving a tone of mild uncertainty, hence the “I think”.