Koupen-chan Anime English Transcriptions [Spring 2025]
Here you can view the transcriptions for the Koupen-chan anime, aired in Spring 2025. I don’t want to repost the videos without permission, but I at least want to make the English translations available somehow. I hope you enjoy the anime!
Please do not use my transcriptions to make subtitles and redistribute them or the anime through illegal means.
For the compilation of anime-related posts, see this page: https://houjicha-tl.com/translation-blog/koupen-chan-anime
For episodes 33+, see part 2: https://houjicha-tl.com/koupen-channel-subtitles/2025-anime-translations-part2
Episode 1 - “I’m Koupen-chan, let’s get along!”
Episode 1 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:02 - [Polar Bear-san] Oh? What’s going on?
00:24 - [Koupen-chan] Ah! It’s you!
00:26 - Good morning!
00:27 - I’m Koupen-chan!
00:29 - Ah! That's right!
00:33 - I brought something so LOTS of good things will come your way!
00:38 - From now on, let's spend looots of time together, okay~
00:42 - Ah!
00:50 - Come on, let's go!
Episode 2 - “Morning Greatness”
Episode 2 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:01 - [Koupen-chan] Good morning!
00:02 - Hey, look~
00:05 - It's a Morning Hanamaru Stamp Card!
00:09 - I'll give you stamps, okay~
00:17 - [alarm clock ringing]
00:23 - Great job waking up!
00:31 - You washed your face, nice!
00:35 - Even watching TV is great!
Top left: Hanamaru NEWS
Bottom right: Koupen-chan
00:39 - Good on you for eating breakfast!
00:44 - It's already done!
00:47 - You're SUPER wonderful, you know~
00:52 - Let's have a good Sunday together, alright?
Episode 3 - “This Kind of Flower Viewing, Too”
Episode 3 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:06 - Yay, I get to go for a walk with you~
00:13 - Oh!
00:15 - Cherry blossom petals!
00:17 - Hm?
00:20 - Wooow!
00:23 - Look!
00:25 - There's tons of new leaves!
00:30 - It's like they changed into sparkly clothes!
00:35 - Like this, the seasons change bit by bit, don't they~
00:41 - I hope I can enjoy all the coming seasons with you, too!
00:48 - [Stomach growls]
00:50 - Oh
00:52 - Huh? The rice balls from our lunch box?
00:55 - Let's eat!
Episode 4 - “Explosion”
Episode 4 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:08 - Hey, hey~
00:09 - No matter when or where you are, you're not alone!
00:15 - If something were to happen to you... I-!
00:21 - Heeey!
00:24 - I came to save you~!
00:29 - ※ They're being swept away.
00:36 - I came to save you~!
00:41 - Ah, ahh--
00:42 - ※ Yep, they're being swept away.
00:48 - I came to save you~!
00:54 - ※ They're really slow.
00:58 - Bottom right: RESCUE KOUPEN-CHAN
Episode 5 - “Golden Week”
TN: Golden Week is a series of national holidays in Japan taking place around April 29th to May 5th. Many people travel around this time. (Wikipedia)
Episode 5 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - Going out, staaart!
00:09 - Let's go search for Golden Week's sparkle!
00:13 - Ehehe!
00:17 - This feels nice, doesn't it~
00:22 - Octopus-san Rice Cracker! Hehe~
00:26 - Huh? Where'd you go?
00:32 - Hm? This voice...?
00:35 - Ahaha! It's Frog-san!
00:41 - There it is!
00:43 - A big sparkly!
00:49 - Going out with you was really fun~
Episode 6 - “Commuting”
TN: *Oshikura Manjū is a game where people sing and push each other back to back to get warm.
More about Oshikura Manjū: https://en.wikipedia.org/wiki/Oshikura_Manju
Episode 6 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:08 - Ah! It's you!
00:11 - You got up even though you were sleepy, that's great!
00:15 - You got on the train, nice!
00:19 - You left the house on time, that's awesome!
00:22 - [all together] Hanamaru!
00:24 - Well done.
00:30 - The train's quite crowded...
00:33 - Want to play Oshikura Manjū*?
00:40 - We finally made it!
00:43 - Those who overcome this trial are ones to be reckoned with...
00:48 - That's right!
00:49 - May good things come to you trying your best!
Episode 7 - “Adult Penguin-san Tries to Fly”
Episode 7 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] Adult Penguin-san!
00:06 - [Adult Penguin] Hm?
00:07 - [K] Are you practicing to fly today, too?
00:11 - [A] No, I'm finally able to fly!
00:16 - [K] Amazing!!!
00:20 - [K] Me too!
00:22 - [A] Ah! Koupen-chan can fly now, too!
00:33 - [K] Ah, I'm tired…
00:36 - [A] Ah, look out!!
00:41 - [A] Ah?!
00:45 - [A] Huh?
00:47 - [A] A dream?
00:51 - [A] Someday, I want to soar through the sky. That's my dream.
Episode 8 - “Laundry”
TN: Daifuku are rice cakes usually filled with sweet bean paste. - https://en.wikipedia.org/wiki/Daifuku
“Ku ku ku” is sinister chuckling.
Episode 8 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:06 - [Koupen-chan] You're doing the laundry? Great~!
00:09 - I'll help too!
00:12 - Scrub, scrub...
00:19 - [Yokoshima Enaga-san] Ku ku ku…
00:20 - Foolish little bird...
00:22 - [K] Is someone there?
00:25 - Ah! Yokoshima Enaga-chan!
00:27 - [Y] What is this unsightly appearance? It's like you're a Koupen Daifuku!
00:32 - How about I turn you into a Roasted Koupen Daifuku this instant?!
00:37 - [K] You can do something like that? Amazing~!
00:40 - [Y] Eh? A-Amazing?
00:43 - [K] Yeah!
00:45 - [Y] How about we hurry up and start the laundry?
00:47 - [K] Yeah!
00:50 - Drying the laundry is great~!
00:53 - [Y] Ku ku ku... I am in control of the darkness...
Episode 9 - “Koupen-chan and Yokoshima Enaga-san's First Encounter - Part 1 -”
TN: Yokoshima Enaga and their buddies are a species of bird called Long-tailed Bushtits, or shima enaga in Japanese. The other bushtits seem unfamiliar with the word yokoshima, meaning evil, and think of stripes (shimashima) instead.
Yokoshima Enaga-san uses the word shuchuu (手中) for taking over the world (sekai wo shuchuu), but the other enaga mishears it as “world stew” (sekai shichuu). I translate this as “takeout” as that’s food-related and is more similar to the phrase “take over the world.”
Episode 9 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:00 - [Y] My name is Yokoshima Enaga!
00:02 - Let me regale you with my history up until now!
00:12 - Ku ku ku…
00:13 - I will take over the world using this evil* power!
TN: Yokoshima = Evil
00:19 - [Shima Enaga A] Huh? What?
00:20 - [Shima Enaga B] Stripes?
TN: Shima-shima = Stripes
00:21 - [Shima Enaga C] It’s stripes!
00:22 - [Shima Enaga ?] Stripes are cute, aren’t they~
00:26 - [Y] I’m going to go take over the world!
00:29 - [Shima Enaga B] Takeout World*?
00:31 - [Shima Enaga ?] Be careful, okay~
00:32 - [Y] And thus, I set out on a journey.
00:41 - To the summit of the world, I go…
00:46 - Hm.
00:50 - [K] Amazing!
00:52 - [Y] Hm?
00:53 - And then, I met them.
00:58 - [Sign] To be continued
Episode 10 - “Koupen-chan and Yokoshima Enaga-san's First Encounter - Part 2 -”
You can find the original story in volume 1 of the original Koupen-chan compilation volumes, on page 25.
Book Info on KADOKAWA’s site: https://www.kadokawa.co.jp/product/321708000080/
Episode 10 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - [Y] Hey you, what are you up to?
00:08 - [K] Oh, hello!
00:09 - Um, this clover is a four-leaf clover!
00:13 - Amazing!
00:15 - [Y] Hmph! How trivial.
00:17 - [K] Ah, but—
00:18 - [Y] Hm?
00:19 - [K] You can fly in the sky, so you're even more amazing!
00:25 - [Y] Me, amazing?
00:26 - [K] Yep!
00:27 - [Y] T-t-things such as flying pose no trouble to me!
00:32 - [K] Flying, huh? How nice~
00:34 - What’s your name?
00:36 - [Y] Ah, uh, my name...
00:40 - ...is Yokoshima Enaga (Evil Enaga), ruler of darkness!
00:44 - [K] What's that?! That's so cool!
00:48 - [Y] Ah, a-a-and what about you?!
00:51 - [K] Me, I'm Koupen-chan!
00:55 - It's nice to meet you!
Episode 11 - “The Summer Solstice Draws Near”
Translator’s comment: Yokoshima Enaga-san probably seems unhappy about the summer solstice because not only is it the day with the longest period of daylight in the year, it also has the shortest period of nighttime.
Episode 11 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - [K] Huh?
00:07 - Doesn't it feel like it's been bright for a while today?
00:11 - [Y] Naturally!
00:13 - It’s because that is drawing near:
00:16 - The summer solstice!
00:18 - [K] The summer solstice?
00:19 - [Y] It's the day with the longest period of daylight of the entire year.
00:25 - [K] Wow... Summer's getting closer, isn't it?
00:30 - Oh! That's right!
00:35 - Polar Bear-san, good morning!
00:38 - [Polar Bear-san] Good morning, Koupen-chan.
00:41 - [K] Hey, I want to start preparing for summer!
00:45 - [Packet] Morning Glories
00:47 - [Polar Bear-san] It's just about the perfect time to be planting morning glories.
00:51 - [K] Let's look at the morning glories together once summer rolls around!
Episode 12 - “Toothbrushing”
Anmitsu is a Japanese dessert typically consisting of agar jelly cubes, red bean paste (the an), fruit, and black sugar syrup (the mitsu). It’s often enjoyed in the summer.
Episode 12 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - [K] Hm?
00:06 - Brushing your teeth is great!
00:09 - I'll do it too!
00:18 - [Y] Wickedness comes from good hygiene.
00:21 - [K] I feel so refreshed~
00:23 - [Adelie-san] Hey!
00:25 - Come here for a bit.
00:26 - [K] What's going on, Adelie-san?
00:30 - [A] It’s ready, the anmitsu.
00:33 - [K & Y] Huh?!
00:34 - [Y] A snack right after brushing my teeth...
00:38 - [K] Thank you for the food!
00:41 - [Y] How wicked I am! (TN: for eating just after brushing teeth)
00:43 - [K] It's so good~
00:46 - [A] Once you're done, brush your teeth again.
00:50 - You too, okay?
00:52 - [K] I'm so excited to brush my teeth with you~
Episode 13 - “The Melody of the Rainy Season”
Episode 13 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:06 - [K] Ehehe, going out with you during the rainy season is so fun~
00:13 - Hm?
00:19 - Hey, hey~ That sounded like music just now!
00:50 - Ah, that’s wet! / Eek!
00:53 - Ehehe, isn't it fun in the rain?
Episode 14 - “The Scent of Summer”
Episode 14 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - Hm?
00:07 - Hey, hey~
00:08 - Just now, I noticed a scent that wasn't here up until today.
00:14 - I wonder what that smell is...
00:18 - Sniff, sniff...
00:20 - Is it this one?
00:23 - Sniff, sniff, sniff... Oh!
00:26 - I think it smells like this, too!
00:29 - Sniff, sniff... Sniff, sniff...
00:32 - I think it smelt like this too, but...
00:35 - This is…
00:37 - (Raindrop) Ah! Let's go!
00:42 - That's it!
00:44 - I figured it out — the scents from earlier.
00:49 - They're all the scent of summer, I'm sure!
00:54 - I can't believe it's already summer~
00:58 - Box: Summer Stuff
Episode 15 - “Secret Singing Practice”
Episode 15 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:07 - I love...
00:10 - …YOU!
00:12 - Oh.
00:13 - I messed up again…
00:15 - Oh!
00:16 - I was going to use this.
00:18 - There we go.
00:22 - I love…
00:25 - …YOU!
00:26 - Oh!
00:28 - I did it again…
00:31 - And it's already coming up next week...
00:33 - I gotta be able to sing it by then...
00:38 - Ahem.
00:40 - I love…YOU! LOVE YOU!
00:45 - Oh! You were here? Ehehe…
00:49 - This is for you~
00:51 - It's a concert for you!
Ticket: Concert for you, ◯ month, △ day
00:54 - It's next week! Please look forward to it, okay~
Episode 16 - “Koupen-chan On Stage”
Episode 16 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:07 - Today I'm going to sing a song I wrote for you
00:11 - Listen up, okay?~
00:15 - Every day~
00:18 - By your side~
00:24 - Are a lot of us, anywhere you go~
00:34 - I love you~
00:39 - May your heart fill with warmth~
00:45 - You’re Hanamaru today too~
00:51 - How delightful~
00:55 - Ehehe~
00:58 - Sign: “You’re Hanamaru today too~ How delightful~“
Music Video for “I’m Always By Your Side”
Lyrics
Japanese Romaji
tokidoki sukoshi haya oki
tokidoki sukoshi onebou
kimi wa erai
karada nikoniko shiteru
kyou mo hanamaru
genki da ne
ohisama osanpo biyori
amefuri oshaberi biyori
kimi wa sugoi
otenki mo mikata da ne
kyou mo hanamaru tanoshii na
pikapika harikitteru hi mo
choppiri dokidoki na hi mo
kimi no koto
itsumo ouen shiteru yo
daijoubu no omajinai
itsumo kimi to issho da yo
zutto kimi no mikata da yo
mainichi kimi no tonari ni
ippai doko ni demo iru
kimi ga suki
kokoro pokapoka ni nare
kyou mo hanamaru
ureshii na
itsumo kimi to issho da yo
English
Sometimes, you wake a bit early
Sometimes, you sleep a bit late
You are great
With a spring in your step
You're Hanamaru today, too
You're doing great
A sunny day, perfect for a walk
A rainy day, perfect for chatting
You're so amazing
Even the weather is on your side
You get a Hanamaru today, too
How fun
On sparkling, lively days
Or days when you're a little nervous
I'm always cheering you on
May everything be alright
I'm always with you
I'm always on your side
Every day, by your side
Are a lot of us, anywhere you go
I love you
May your heart fill with warmth
You're Hanamaru today too
How delightful
I'm always by your side
Episode 17 - “Your Summer Vacation with Koupen-chan - Part 1 -”
TN: This screenshot is taken from a video I subbed for my own private use, and is not publicly available.
Episode 17 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] Good morning!
00:06 - Summer vacation starts today!
00:09 - Let’s play a lot!
00:12 - [Y or K?] That’s it!
00:13 - [K] Exercising is… great!
00:16 - [Adult Penguin-san] I got a cramp…
00:18 - [K] Cooling off is great…
00:22 - [Y] Darkness TornadooOoOoo!
00:26 - [K] Making lunch is great!
00:29 - [Adelie-san] Yeah, I suppose.
00:30 - [K] Eating is great!
00:34 - It’s already evening…
00:38 - [Polar Bear-san] It seems there's a place where you can see fireflies around here.
00:45 - [K] What a gentle sparkliness...
00:49 - Oh? What’s that sound?
00:54 - Wow!
Episode 18 - “Your Summer Vacation with Koupen-chan - Part 2 -”
About sauce senbei: JP Wikipedia
For more about the yellow Koupen-chan on the cloud, see the character introductions page, and look for “God Koupen-chan.”
TN: The following screenshots are taken from a video I subbed for my own private use, and the video is not publicly available.
Episode 18 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - It’s a festival!
00:07 - Hey, let's get some choco nanana~!
00:13 - Yummy~~
00:14 - What should I have next...
00:17 - I'll have a sauce senbei, please!
00:19 - We'll play rock-paper-scissors, and if you win, you get 10! (Mhm!) If you lose or tie, you get 5!
00:25 - Mhm!
00:27 - [In unison] Rock-paper-scissors!
00:30 - I won!
00:32 - Congratulations!
00:37 - I’m full~
00:41 - Oh!
00:42 - Come try your hand at the lottery!
00:45 - We've got a winner!
00:48 - The prize is… this!
00: 51 - A day with you is always Hanamaru!
Episode 19 - “Cooling Off is Great”
More about the nickname “sonny” for Koupen-chan (bouzu): https://houjicha-tl.com/translation-blog/new-title-bouzu
Episode 19 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - [Koupen-chan] Welcome back!
00:07 - Was it hot?
00:09 - [Adelie-san] Wow, you’re covered in sweat
00:11 - Alright!
00:12 - Why don't we have a competition to see who has the best method for cooling them off?
00:16 - [Yokoshima Enaga-san] Just what I was hoping for!
00:18 - [Adult Penguin-san] Cooling off, huh…
00:22 - [Adelie-san] This here's a watermelon I chilled in the local river!
00:25 - [Koupen-chan] I’ll fan them!
00:28 - [Yokoshima Enaga-san] Take this! Wind of destruction!
00:32 - [Adelie-san] You've cooled down quite a bit, haven't you?
00:34 - [Koupen-chan] Hm? Where'd Adult Penguin-san go?
00:38 - [Adult Penguin-san] OooOoOoOooo....
00:42 - [Yokoshima Enaga-san] Ah! It's a ghost from the underworld!
00:46 - [Adult Penguin-san] Just kidding~ It's me. Have you cooled down?
00:51 - [Yokoshima Enaga-san] So it was you…
00:53 - [Adelie-san] Hold on! This doesn't look good!
00:55 - Sonny, they're...!
During credits
Fan: “Cool”
Episode 20 - “The Sparkling Sea with an Aqua Blue Buddy - Part 1 -“
Episode 20 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] It’s the ocean!
00:07 - What shall we do?
00:08 - [Aqua Blue K] Hehe, that’s a given!
00:11 - [K] Huh?
00:12 - [Aqua Blue K] Of course, you’re gonna do summer!
00:15 - [K] Doing summer?
00:17 - [ABK] That’s right! First, start with this!
00:21 - Putting on sunscreen is great! Summer!
00:26 - Cooold—
00:27 - [ABK] Getting brain freeze from shaved ice makes an amazing summer!
00:32 - Collecting a bunch of pretty seashells is awesome! Summer!
00:37 - [K] Here! This is for you!
00:41 - It's almost time to go home, huh?
00:44 - [ABK] Before we finish up summer for today, let's do one more summer thing!
00:52 - Come this way!
00:53 - [K] Huh?! Into the ocean…?
Episode 21 - “The Sparkling Sea with an Aqua Blue Buddy - Part 2 -“
Episode 21 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:07 - [ABK] Over here!
00:10 - [K] Is it this way?
00:15 - Ooh?
00:17 - Wow!
00:20 - What’s this?
00:23 - [ABK] Over here, over here!
00:26 - Look, it’s about to begin!
00:30 - The sun is setting…
00:33 - [K] Woah… Amazing!
00:40 - [ABK] We did quite a lot of summer today, didn't we?
00:43 - [K] Could it be that by "doing summer," you meant making summer memories?
00:53 - [Yokoshima Enaga-san] Heeey!
00:55 - [K] Shall we go home, too?
Episode 22 - “The End of Summer Vacation”
Episode 22 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - Ah! It's you!
00:07 - You know, I was just looking over the memories we made, again.
00:13 - Look!
00:14 - This is the day we went bug-catching together!
00:19 - Ahh, it got away...
00:23 - And this is the day we went to a windchime shop!
00:27 - They're so sparkly and jingly...
00:31 - This is the day we went to the pool!
00:39 - Every day was so fun!
0043 - But summer vacation is already almost over, huh...
00:49 - Alright! Let's make sure we leave nothing undone!
00:53 - Let's play a lot today, too!
00:58 (book) - Fireworks
Episode 23 - “Harvesting Vegetables with Adelie-san”
Pun references:
iu koto nasu > iu koto nashi (jisho.org) - “nothing one can say (e.g. about something perfect)” > exquisite > eggs-quisite
Bonus: The first time I translated this pun in 2020 on x.com
okura iri - to shelve/put off something (jisho.org) > procrastinate > prokrastinate
ore ga zucchini wo sukkini sasete yaruze > suki ni saseru - to make someone like something. In this case, make it so good that Koupen-chan would want more (two-cchini).
nasu sube nasu > nasu sube mo nai - having no choice; at a loss for what to do (jisho.org) > no escaping it (unavoidable fact) (merriam-webster.com) > “no eggs-caping it”
Episode 23 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] Adelie-san!
00:06 - [Adelie-san] Hm? What’s up, sonny?
00:08 - [Koupen-chan] Adelie-san, you're going to start harvesting your vegetables now, right?
00:13 - We’ll help too!
00:16 - [Adelie-san] Gotcha, then you all can help with the eggplants
00:20 - [Koupen-chan] Okay!
00:21 - Wow, this eggplant is positively eggs-quisite~!
00:26 - [Adelie-san] What are they saying...
00:30 - [Koupen-chan] We picked so many~!
00:33 - [Adelie-san] Yo! Thanks for the help.
00:35 - [Koupen-chan] Today's gonna be a feast, isn't it?
00:37 - [A] Yep, there's no way I'm gonna prokrastinate on the okra
00:42 - [K] Right, right!
00:45 - [A] I'll make the zucchini so good, you'll ask for two-cchini
00:48 - [K] I can't wait~! Ehehe~
00:52 - [A] They didn't get it at all...
00:55 - Well, there's no egg-scaping it, heh
Episode 24 - “Taking a Bath is Great”
Episode 24 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:08 - [K] Taking a bath is great...
00:12 - [Y] When I heard of this scorching hot holy water, I had to defeat it... Bluh bluh...
00:21 - [A] I’m coming in!
00:25 - [K] There’s so many of us in here!
00:28 - Hm?
00:30 - Poke, poke!
00:32 - [Adult Penguin-san (E)] I’m coming in, too.
00:36 - [K] Now there's even more of us!
00:39 - [A] Now it's a bit crowded.
00:43 - [Polar Bear-san (P)] Thank you for the invitation.
00:49 - [Y] The balance of the world has been thrown into disarray!!!
00:55 - [P] What a nice bath.
Episode 25 - “Here, Summer Veggie Curry — Eat up!”
Episode 25 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - [Adult Penguin-san (E)] Oh! Welcome back!
00:07 - [Adelie-san (A)] Yo!
00:08 - Hm? You…
00:10 - Give me a moment.
00:14 - Here.
00:16 - [E] Wow, it's filled with the summer vegetables harvested from your garden!
00:21 - But, why this, all of a sudden?
00:23 - [A] Don't worry about that, just eat up.
00:25 - [E] Come to think of it, you do look pale...
00:30 - Is it heat exhaustion?
00:32 - [A] That's exactly why I gave you curry.
00:34 - Eat your veggies, okay? They're good for you.
00:37 - Stay away from cold stuff.
00:39 - [E] Hehe, Adelie-san, you're so kind.
00:46 - [A] Once you're done eating, take a nap, okay?
00:48 - So you don't collapse.
00:50 - [E] Adelie-san is worried about you, so let's all take it easy for today.
Episode 26 - “Staying Hydrated is Great”
Episode 26 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [K] It's hot today, too, isn't it?
00:07 - Staying properly hydrated is great!
00:11 - [A] Why don't you try hydrating with these, too?
00:14 - [K] Wow! That's amazing!
00:18 - [A] I made too much, so have your fill, wouldja?
00:21 - [K] Thank you for the food!
00:27 - It tastes like a cool refreshing breeze rippling through a flower field...
00:34 - [A] Ooh?
00:35 - Then, how about this one?
00: 39 - [K] It tastes like the sky on your way home...
00:44 - [A] This one, next.
00:46 - [K] This one tastes like a starry sky that sparkles like a box of gems...
00:52 - [A] Sonny... You have the talent to be a sommelier...
00:55 - [K] A s-sommelier?
Episode 27 - “Adult Penguin-san’s Real Name”
TN: Botamochi is sticky rice wrapped in red bean paste. (Wikipedia)
Episode 27 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Adult Penguin-san] I'm back.
00:07 - [Adelie-san] Were you doing your flying practice again, Botamochi-san?
00:10 - [Koupen-chan] Huh? Adult Penguin-san's name is "Botamochi-san"?
00:17 - [Adelie-san] That's just a nickname I gave them of my own accord.
00:20 - 'Cuz they look like a botamochi.
00:23 - [Adult] My real name is—
00:25 - [Yokoshima Enaga-san] Ku ku ku... Even though I just ate breakfast, I'm already hungry.
00:31 - How wicked of me.
00:33 - [Adelie-san] You can have some of those sweets.
00:37 - [K] Adult Penguin-san, what were you saying?
00:40 - [Adult] My real name is— crash of thunder
00:48 - Oh no! I must hurry and bring in the laundry!
00:53 - [Adelie-san] In the end, we never learned Botamochi-san's real name...
Episode 28 - “Me and I” / “Ore to Watashi”
Ore refers to Adelie-san as that’s the way they refer to themself, and watashi refers to how Adult Penguin-san refers to themself.
Ore is a rougher version of “I” or “me”, while watashi is the standard form of saying “I”, and therefore more polite and/or formal-sounding.
Episode 28 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Adelie] They're done grilling!
00:06 - [Koupen-chan] It smells so good!
00:07 - [Adult Penguin] It sure does!
00:10 - [Adelie] That reminds me, this was the first dish I ever tried, huh?
00:17 - Man, I'm not catching anything...
00:19 - Hm?
00:21 - I haven't seen you around, isn't that right?
00:23 - [Adult Penguin] Would you like to eat with me?
00:28 - [Adelie] Hey, it's gonna burn!
00:30 - [Adult Penguin] I'm grilling it!
00:33 - Apparently, it's called "cooking."
00:36 - [Adelie] Cook…ing?
00:38 - [Adult Penguin] Well, please just give it a try.
00:41 - [Adelie] Hmm...
00:44 - It's so good!
00:48 - That guy…
00:49 - [Adult Penguin] That person…
00:51 - [Adult Penguin] I hope they're doing well.
[Adelie] I hope they're doin' alright.
00:56 - [Adelie] So good!
Episode 29 - “Autumn Stroll”
Episode 29 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] Ehehe, I'm so happy we're taking a stroll together today, too~
00:21 - I wonder if there's a four-leaf clover...
00:25 - Hmm…
00:28 - Hm?
00:30 - There might not even be one here...
00:33 - Hm? Hey, hey!
00:37 - Look at this!
00:42 - Little by little, the leaves are changing color, huh?
00:52 - I hope I can enjoy the coming autumn with you!
Episode 30 - “Halloween”
Episode 30 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Polar Bear] Halloween is where children dressed up in costume go around the houses in their neighborhood saying, "Trick or Treat," meaning "Give me candy or I'll play a prank on you!"
00:18 - [Koupen-chan] I see!
00:20 - [Yokoshima Enaga] I am different!
00:21 - [Polar Bear & Koupen-chan] Hm?
00:23 - [Koupen-chan] Oh my!
00:25 - [Polar Bear] Different, you say?
00:26 - [Yokoshima Enaga] Like this!
00:28 - I shall receive candy, AND play a trick on you!
00:32 - Ku ku ku, how wicked I am!
00:35 - [Koupen-chan] That’s amazing!
00:37 - [Yokoshima Enaga] A-amazing?
00:39 - [Koupen-chan] I dressed up too!
00:43 - [Yokoshima Enaga] You're the real deal!
00:45 - [Polar Bear] Koupen-chan, do you remember the line?
00:49 - [Koupen-chan] Umm…
00:52 - You must give me candy...
00:55 - Or I'll end up giving you candy!
Episode 31 - “Polar Bear-san’s Secret Pocket”
Episode 31 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:04 - [Koupen-chan] Polar Bear-san! Let’s play together~!
00:08 - [Polar Bear-san] Alright. Well, then...
00:11 - [Adult Penguin] Huh?!
00:14 - [Polar Bear-san] How about a game of ring toss?
00:17 - [Koupen-chan] I wanna try!
00:18 - [Yokoshima Enaga] Me too!
00:20 - [Adult Penguin] …A pocket?
00:23 - [Koupen-chan] Yay!
00:25 - [Koupen-chan and Adult Penguin] Hm?
00:27 - [Koupen-chan] Polar Bear-san, are you taking a nap?
00:32 - Hmm?
00:35 - Wooow!
00:38 - [Adult Penguin] Huh? What’s in there…?
00:41 - [Polar Bear-san] Oh?
00:43 - [Koupen-chan] Polar Bear-san, what’s this?
00:47 - [Polar Bear-san] I wonder if it got dirty.
00:52 - Did I get it?
00:52 - [Koupen-chan] You got it!
00:56 - [Adult Penguin] It’s so deep…
Polar Bear-san’s book: “Space”
Episode 32 - “Hot Spring Day Trip”
TN: A day trip hot spring (higaeri onsen) Means you can use the hot spring, or onsen, without an overnight stay.
Episode 32 - English Transcription
Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text
00:05 - Wow…
00:10 - Woah!
00:17 - Hm?
00:18 - Huh?
00:20 - Ehehe, ehehe!
00:25 - Ah, look, look!
00:27 - Sign: “Day Trip Hot Spring”
00:28 - Let's go in together!
00:33 - It's awfully toasty in here...
00:39 - What are you gonna drink after the bath?
00:43 - As for me…
00:45 - I'm gonna have strawberry milk!
00:47 - Glug, glug…
00:52 - Fwaah!
00:54 - Hehehe, it's delicious!
Credits/Ending song lyrics
01:02 - Original Work: Rurutea
01:05 - Every day,
01:09 - By your side
01:15 - Are a lot of us, anywhere you go
01:25 - I love you~
01:30 - May your heart fill with warmth~
01:36 - You're Hanamaru today too~ How delightful~
01:46 - Pillow: “You”