[Part 3] Koupen-chan Anime English Translations (Episodes 53+)

Here you can view the transcriptions for the Koupen-chan anime, which started airing in Spring 2025 and is still ongoing in 2026. I don’t want to repost the videos without permission, but I at least want to make the English translations available somehow. I hope you enjoy the anime!

Please do not use my transcriptions to make subtitles and redistribute them or the anime through illegal means.

For the compilation of anime-related posts, see this page: https://houjicha-tl.com/translation-blog/koupen-chan-anime

For translations of episodes 1-32, see the original page: https://houjicha-tl.com/koupen-channel-subtitles/2025-anime-translations

For translations of episodes 33-52, see the previous page: https://houjicha-tl.com/koupen-channel-subtitles/2025-anime-translations-part2

Episode 53 - “Hanamaru Kindergarten”

Episode 53 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:06 - [Adult Penguin] Koupen-chan are...
00:07 - [Koupen-chan, offscreen] Good morning!
00:08 - [Koupen-chan, onscreen] Oh!
00:10 - [multiple Koupen-chan] Good morning~!
00:11 - [Adult Penguin] ...numerous and found anywhere.
00:12 - [Sign] Hanamaru Kindergarten
00:15 - [Koupen-chan] You made it, great job!
00:18 - Amazing!
00:19 - Beep beep!
00:21 - [Another Koupen-chan] Yay! Ehehe!
00:22 - [Koupen-chan] Getting along with your friends is great!
00:27 - [Sign] Let's wash our hands after lots of playing!
00:27 - [Koupen-chan] Great job washing your hands!
00:32 - [Koupen-chan, in unison] Kou-pen-chan!
00:35 - You're so good, amazing!
00:38 - [Koupen-chan] Are you having lunch?
00:40 - That's great!
00:43 - Taking a nap is— ohh
00:46 - ...great...
00:53 - [Sign] Hanamaru Kindergarten
00:49 - [Other Koupen-chan] Bye-bye!
00:50 - [Another Koupen-chan] See you!
00:53 - [Koupen-chan] Great job watching today, too!

Bonus Image on YouTube

Koupen-chan’s name is derived from “Emperor Penguin Baby". “Emperor Penguin” in Japanese is koutei pengin (皇帝ペンギン) and “baby” is aka-chan (赤ちゃん). So Koupen-chan is a shortening of koutei pengin no aka-chan.

Since Koupen-chan is an affirming (also koutei - 肯定, the red text in the image below) baby emperor penguin, they’re also a koutei suru koutei pengin no aka-chan (肯定する皇帝ペンギンの赤ちゃん).

Affirming (Baby) Emperor Penguin

Koupen-chan: Ahem!

Episode 54 - “Blue Flower Cuties”

Voice Actor Roles

Koupen-chan - Ayaka Saitō

Lily of the Valley Koupen-chan - Sora Amamiya

Nemophila Koupen-chan - Shiina Natsukawa

Forget-me-not Koupen-chan - Momo Asakura

Episode 54 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [Koupen-chan] Yay, we're taking a stroll~
00:10 - Oh!
00:11 - Look, look!
00:13 - Forget-me-nots!
00:17 - Wah!
00:17 - [Forget-me-not] Amazing, you didn't forget! Ehehe~
00:21 - [Koupen-chan] Hm?
00:22 - There are flowers blooming over there, too!
00:26 - [Koupen-chan] You're right!
00:28 - They're Nemophila!
00:30 - [Koupen-chan] Amazing, what a pretty blue!
00:33 - Wah!
00:34 - [Nemophila] Thank youuuu, ehehe~
00:38 - There are lily-of-the-valleys blooming over there!
00:42 - [Koupen-chan] Hm?
00:43 - Huh?
00:46 - [In unison] Hm?
00:48 - [Lily of the Valley] Uh, I'll bloom in a bit, so please wait for me!
00:53 - [In unison] Ehehe~
00:55 - [Koupen-chan] Yaaay, I'm looking forward to it!

Episode 55 - “Where’d the Sock Go?”

Episode 55 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [Koupen-chan] You're doing a bunch of laundry, great job!
00:10 - I'll help too...
00:18 - My eyes are spinning...
00:24 - [muffled] Great job folding your laun– pop!
00:28 - It seems to have stopped!
00:31 - Hm?
00:33 - Where's the other one?
00:37 - It's not here...
00:39 - Huh?
00:42 - Heeey!
00:44 - Where are yooou?
00:48 - Huh? It's on top of my head?
00:54 - There you are! Ehehe~

Episode 56 - “Rice Planting”

See the character song lyrics page for the full song lyrics and translation.

Episode 56 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Adelie-san] Alrigh', let's get started.
00:06 - [Koupen-chan] Okaaay!
00:09 - Grow up nice and big, okay?
00:12 - Hm?
00:13 - [Frog] Ribbit!
00:13 - [Koupen-chan] Ehehe~
00:15 - [Yokoshima Enaga] Ku ku ku...
00:16 - I'll plant some too–
00:22 - [Koupen-chan] They'll grow up fast~
00:25 - [Adelie-san] Sonny...
00:26 - [Koupen-chan] Hm?
00:27 - [Adelie-san] We'll run out of daylight if you take your time like that.
00:30 - ORA ORA ORA ORA ORA!
00:33 - [Koupen-chan] Amazing!
00:36 - And with this...
00:38 - We're done!
00:41 - [Adelie-san] Whew. Thanks for yer hard work.
00:44 - [Yokoshima Enaga] Ku. Ku. Ku.
00:46 - [Koupen-chan] Yaaay~
00:50 - [Everyone] Thank you for the food!
00:54 - [Koupen-chan] It's so yummy!
00:56 - [Polar Bear] It sure is.

“Leave It to the Wind, Alright” TV Ver. Lyrics Translation

00:59 - Yo, it's you!
01:01 - G'morning!
01:03 - How're ya doin'?

01:06 - Is last night's fatigue bringing you down?
01:14 - With a big yawn and a frown first thing in the morning
01:21 - First off, eat up! Ora alriiight!
01:26 - Fill your belly up~

01:29 - I'm always on your side
01:35 - So, cheer up, ora alriiight!
01:40 - Shall we head home?

“Leave It to the Wind, Alright” TV Ver. Lyrics - Romaji

00:59 - ossu, anta ka?
01:01 - ohayo– san
01:03 - choushi wa dou da?

01:06 - yuube no tsukare hikizutten no ka?
01:14 - asa ichiban ooakubi no shikametsura ni
01:21 - mazu wa meshi da! ora oorai!
01:26 - hara ni iretoke~

01:29 - ore wa itsumo aikawarazu mikata dakara na
01:35 - genki dashite ora oorai!
01:40 - ie ni kaeru ka

Episode 57 - “Kotatsu”

A kotatsu is a heated table with a blanket underneath, commonly used in Japan during the cold months. (Wikipedia)

Episode 57 bonus

Episode 57 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Adelie-san] Alright! I'm gonna put it away.

00:07 - [Koupen-chan] Eh? Put what away?

00:09 - [Adelie-san] The kotatsu. I'm putting the kotatsu away.

00:10 - [Koupen-chan] Ehh? I still want it...

00:14 - [Other Koupen-chan] I'm fine with that~

00:17 - [Adelie-san] You sure about that?

00:19 - [Polar Bear] "When is it a good time to put away the kotatsu?"

00:21 - Truly a question that perplexes the world.

00:25 - [Adelie-san] Ain't that a bit much?

00:26 - [Polar Bear] It would be good to put it away before the rainy season starts, so we can air out the bedding.

00:32 - [Adelie-san] So you did know!

00:33 - Hold up, your foot's still in there.

00:35 - [More Koupen-chan] Kotatsu!

00:42 - [Adelie-san] Well, then...

00:43 - Here goes!

00:44 - [Koupen-chan & Polar Bear] Waaah!

00:45 - Sigh...

00:47 - Waaah!

00:48 - Sigh...

00:49 - [Adelie-san] Stop that!

00:51 - See, I'm puttin' it away!

00:52 - [Koupen-chan] Awww...

00:54 - Great job... putting things away...

Episode 58 - “Go Ahead, Take It Easy~”

Episode 58 bonus

Episode 58 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:08 -  [Koupen-chan] You still feeling sleepy?
00:11 - Let's go back to sleep together~
00:17 - Hehehe...
00:19 - Yummy...
00:21 - Huh?
00:23 - I was talking in my sleep?
00:31 - I had a scary dream!
00:35 - Please stay with me, okay?
00:40 - Hanamaru calisthenics are the best!
00:44 - One... Two... Three... Four...
00:48 - Huh?
00:49 - I was dancing?
00:54 - One... Two... Three... Four...

Episode 59 - “Hanamaru Grand Prix!”

TN: “870” is a reference to Hanamaru because 8 can be read as hachi, 7 as nana, and 0 as maru. Put it together, and you get Hanamaru!

Ep 59 bonus image on YouTube

Episode 59 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - Sign: Hanamaru Grand Prix
00:04 - [Koupen-chan] Squeak squeak squeak...
00:07 - [Yokoshima Enaga] It's the Hanamaru Grand Prix!
00:08 - We're about to raise the curtain on a fierce head-to-head face off!
00:11 - [Adelie-san] It feels nothing like that, though…
00:19 - Woah...!
00:35 - What a sick driving technique!
00:38 - [Kettle Koupen-chan] Choo-choo!
00:40 - [Yokoshima Enaga] It's the Kettle Express!
00:42 - [Adelie-san] Woah! Who's gonna win?!
00:48 - WHAT?!
00:50 - [Bed Koupen-chan] Monya monya...
00:53 - Zzz...
00:55 - [Adelie-san] W-wow...

Episode 60 - “Hiking”

This episode seems to take place in Oze National Park: https://oze-fnd.or.jp/en/

Related post: https://x.com/k_r_r_l_l_/status/2060536280409370695?s=20

Translation of aforementioned post: https://x.com/koupenchan_yaku/status/2060608643343720501?s=20

Ep 60 bonus image on YouTube

Episode 60 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:05 - [Koupen-chan] It's a bit chilly, isn't it?
00:07 - [Adult Penguin] It sure is.
00:09 - Spring has just arrived here in Oze, that's why.
00:13 - [Koupen-chan] Is that so?
00:26 - Wooow~
00:28 - Oh, what a cute spring it is!
00:34 - Wooow!
00:36 - Hm? squeal
00:37 - Amaaazing!
00:42 - It's so pretty...
00:45 - I'm glad we came!
00:48 - [Adult Penguin] I agree~
00:51 - I have so much to tell you after we get back!
00:55 - [Adult Penguin]chuckles

Episode 61 - “Super Morning Challenge Quest”

Translation of On-screen Text

Ep 61 bonus on YouTube

Episode 61 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Announcer] Super Morning Challenge Battle!!
00:08 - [Announcer] Round 1: Fight!
00:16 - [Adult Penguin] Oh! You're resisting your urge to sleep!
00:20 - [Koupen-chan] Great!
00:21 - [Announcer] Round 2: Fight!
00:27 - [Koupen-chan] Great!
00:29 - [Announcer] Round 3: Fight!
00:33 - [Koupen-chan] Ouch, hot!
00:36 - Great!
00:38 - [Announcer] Round 4: Fight!
00:40 - [Koupen-chan] Great!
00:42 - [Announcer] Final Round: Fight!
00:45 - [Yokoshima Enaga] Ku ku ku...
00:48 - [Koupen-chan] Made it!
00:50 - Great!
00:51 - [Adult Penguin] Wow, you overcame this hurdle!
00:54 - Looks like today will be a good day!

C: Fanart of episode 61 of the Koupen-chan Anime

Original: https://www.youtube.com/watch?v=gPtTd_PQBRg

Original X Post

TN: Technically I’ve been compiling these posts on another webpage, but I’m so behind on that one… Oops…

Episode 62 - “Pickled Plums” (Umeboshi)

TN: The technical term for the plum petals they’re removing is calyx (蔕[へた]), but I opted for a more layman’s term.

Translation of On-screen Text

Ep 62 bonus on YouTube

Episode 62 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Koupen-chan] Plums!
00:05 - Are we making pickled plums this year, too?
00:08 - [Adelie-san] Yep. It's a big job!
00:11 - First off, spread these guys on top of the newspaper...
00:15 - and now we wait!
00:19 - [Koupen-chan] What a nice peachy smell...
00:23 - [Adelie-san] Now for the next step!
00:26 - Remove the plum petals,
00:27 - then put them into a jar while alternating with salt,
00:31 - place the weight down, and then...
00:33 - [Koupen-chan] And then...?
00:35 - [Adelie-san] We wait!
00:39 - Alright! Let's prepare the perilla next!
00:41 - Wash it thoroughly, and knead in the salt...
00:44 - Add in plum vinegar,
00:46 - and there!
00:47 - And now that we've done that, 
00:49 - [Koupen-chan] And now?
00:51 - [Adelie-san] Until the rainy season ends,
00:52 - [Both] We wait!
00:54 - [Koupen-chan] Get as yummy as the time waited!

C: I drew fanart of Episode 62 of Koupen-chan.

I like that I don’t really know what they’re thinking

Original ▽

https://www.youtube.com/watch?v=q4Fgq49ivbA

Original X Post

Original Translation Post

Episode 63 - “Hero Koupen-chan: Journey's Beginning”

TN: Knight Koupen-chan’s text box says, "MamoraNAITO! (Mamora-Knight)" so it is a play on “must protect (mamoranaito)” and “knight.”

TN: June 24th, 2026 - I updated one of the subtitles below because I realized I made a mistake translating it.

This line: “Hero Koupen-chan's party continue their journey to do something about the Demon King.”

Translation of On-screen Text

Ep 63 YouTube bonus illustration

Episode 63 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Text] Here is the peaceful village where you and Koupen-chan spend your days.
00:08 - However, at one point
00:09 - a Demon King appeared!
00:14 - Due to the Demon King's gloominess, the village was enveloped in a gloomy aura.
00:18 - Thus stepped forward
00:20 - [Hero] Hero Koupen-chan!
00:20 - [Text] With Ramune Ice Sword by their side!
00:22 - [Sorcerer] Sorcerer Koupen-chan!
00:23 - [Text] Recovery Magic!
00:25 - [Knight] Knight Koupen-chan!
00:25 - [Text] I must shield you!
00:27 - [Elf] Elf Koupen-chan!
00:28 - [Text] 870 years old (Hanamaru Years Old)!
00:29 - [King] I'm counting on you!
00:30 - [Hero’s Party] Yeah!
00:32 - [Text] Hero Koupen-chan's party continue their journey to do something about the Demon King.
00:34 - [Hero] Ah!
00:35 - [The others] Is the Demon King here?!
00:37 - [Hero] It's my...
00:38 - [The others] Hm?
00:39 - [Hero] Ramune Ice Sword...!
00:43 - If it's come to this...
00:47 - [All] How deliciously refreshing!
00:50 - [Hero] Ah! It's a winner!
00:53 - [Hero] One Ramune Ice Sword, pleeease!
00:56 - [Text] To be continued!

Episode 64 - “Hero Koupen-chan: The Journey”

TN: From the 2023 Character Introductions:

“How Turf-some” (Mendokusa) grass grows every now and then. It utters sounds that sound like words.

(How Turf-some = How tiresome)

I translated Mendokusa in this case as “Turf Customer” so it would sound better as a name in this RPG context.

Ep 64 Bonus Illustration from YouTube

Episode 64 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Text] Hero Koupen-chan's party continue their journey to do something about the Demon King.
00:06 - Before the party of four—
00:08 - A Turf Customer appeared!
00:10 - [Turf Customer] How Turf-some...
00:12 - [Sorcerer] I'll take care of this!
00:15 - Recovery Magic:
00:17 - Hanamaru Charm!
00:21 - [Turf Customer] Hm?
00:22 - [Elf] Let's back them up, too!
00:25 - [Knight] You're tough!
00:28 - [Hero] Great job going outside!
00:30 - [Elf] May something good happen~!
00:33 - [Turf Customer] Hm. How Turf-some I feel...
00:37 - NO LONGER!
00:39 - [Text] And then, so continued their difficult journey—
00:43 - Finally, they arrived at the Demon King's castle.
00:49 - [Hero] I'm sorry this is sudden, but it's the party of heroes...
00:56 - [Text] To be continued...

Illustrations of the Party of Heroes

Clicking on the images leads to the original X posts.

Episode 65 - “Hero Koupen-chan: At Last, The Demon King’s Castle

Konpeitō (金平糖, こんぺいとう) is a form of sugar candy introduced to Japan by Portugese traders, along with the techniques for producing sugar candy. (Wikipedia)

Translation of On-screen Text

Episode 65 Bonus Illustration from YouTube

Episode 65 - English Transcription

Format: MM:SS (minutes:seconds) - English Translation Text

00:04 - [Text] Finally, the party of Koupen-chan arrived at the Demon King's castle!
00:08 - [Demon King] Here I am!
00:10 - [Knight] Good day.
00:11 - [Elf] How come you covered the village in gloom?
00:14 - [Demon King] I collected gloominess from everyone,
00:17 - but then I sneezed and accidentally spilled it all...
00:20 - [Knight] You collected it?
00:22 - [Demon King] I take the gloominess...
00:23 - ...and turn it into candy!
00:27 - But it's a bit tough doing it all by myself...
00:31 - [Koupen-chan Party] Hm!
00:33 - [Demon King] You're a lifesaver!
00:37 - [Sorcerer] Yummy Transformation!
00:40 - Eh?!
00:47 - [Villagers] So yummy!
00:49 - [Text] And thus, the demon king
00:51 - [Text] together with the heroes, opened up a shop.
00:51 - [Villagers?] Yay, yay, yay~ C'mere, c'mere~
00:54 - [Demon King + Party] Welcome on in!

Illustrations of the Party of Heroes

Clicking on the images leads to the original X posts.

Koupen-chan's Friend

The creator and primary author of this site who loves Koupen-chan and learning Japanese.

Next
Next

Koupen-chan Character Song Lyrics